top of page

traduções

tradução

QUEM SOMOS

ABOUT US

TIME IDEAL

O Time Ideal

 

A Ideal Translation é composta por um time pequeno de duas tradutoras dedicadas a serviços de tradução e interpretação de alta qualidade do inglês para o português e do português para o inglês.

 

A Liz é falante nativa de inglês que começou seus estudos de português em 2005 e morou mais de 10 anos no Brasil. A Pati é falante nativa de português que começou seus estudos de inglês na infância e atualmente mora nos Estados Unidos.

FOTO_PERFIL_02_reframe.jpg

A Liz e a Pati atuam juntas em todos os trabalhos de tradução escrita e todo trabalho é editado e revisado pelas duas tradutoras. Em trabalhos de interpretação simultânea, consecutiva e de acompanhamento, as sócias podem trabalhar juntas ou separadas, dependendo da disponibilidade das sócias e a necessidade e preferência do cliente. 

 

A Ideal Translation surgiu em 2012 devido à paixão das sócias pelas culturas dos Estados Unidos e do Brasil, pelas particularidades de seus idiomas nativos e pelo ideal comum de transportar significados e criar proximidade entre os falantes das línguas.

 

A Liz e a Pati são associadas da Associação Americana de Tradutores (American Translators Association - ATA) e participam frequentemente de congressos na área. Em junho de 2018, as sócias tiveram a oportunidade de palestrar no congresso da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES) realizado no Rio de Janeiro, quando tiveram o prazer de instruir outros profissionais de forma prática a se colocar no mercado de tradução de maneira sólida de permanente.

 

A formação e experiência profissional da dupla está brevemente listada abaixo:

Elizabeth (Liz) Herron-Sweet

 

  • Falante nativa de inglês dos Estados Unidos, fluente em português do Brasil

  • Bacharel em Estudos Internacionais (especializações em América Latina, língua portuguesa e ciência política) pela Middlebury College (2009) 

  • Certificada em tradução de português para inglês pela Associação Americana de Tradutores (American Translators Association - ATA)

  • Possui certificado em tradução de inglês para português pela Faculdade de Estudos Continuados e Profissionais da New York University (2015)

  • Possui certificado em Treinamento Básico de Interpretação em Conferência pela Versão Brasileira em Curitiba, incluindo treinamento intensivo "HiiT" (High Intensity Interpreting Training) (2016-2017)

  • Seis anos de experiência como assistente jurídica (paralegal) no escritório de direito internacional Cleary Gottlieb Steen & Hamilton LLP, incluindo dois anos em Nova Iorque e quatro anos em São Paulo 

  • Palestrante no Congresso Anual da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES) 2018 realizado no Rio de Janeiro – Tema: “O Mercado de Tradução: entre pela porta da frente!” com foco em instruir outros profissionais a entrar e se manter de maneira adequada e próspera no mercado de tradução

  • Participações em congressos: Congressos Anuais da Associação Americana de Tradutores (American Translators Association - ATA) em 2015 (Miami), 2016 (San Francisco), 2018 (New Orleans), 2020 (Virtual), 2021 (Minneapolis) e 2022 (Los Angeles); Simpósio Profissão Tradutor (PROFT) em 2015 e 2017 (São Paulo); Congresso Anual da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES) em 2016 (Rio de Janeiro), 2017 (São Paulo) e 2018 (Rio de Janeiro)

Patricia (Pati) Cardim

 

  • Falante nativa de português do Brasil, fluente em inglês dos Estados Unidos

  • Bacharel em Letras, Tradução e Interpretação de inglês e português pelo Centro Universitário Ibero Americano (2010) 

  • Possui certificado em Treinamento Básico de Interpretação em Conferência pela Versão Brasileira em Curitiba, incluindo treinamento intensivo "HiiT" (High Intensity Interpreting Training) (2016-2017)

  • Quatro anos de experiência como secretária, assistente jurídica e tradutora no escritório de direito internacional White & Case LLP em São Paulo

  • Cinco anos de experiência como secretária e assistente jurídica no escritório de direito internacional Cleary Gottlieb Steen & Hamilton LLP em São Paulo 

  • Palestrante no Congresso Anual da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES) 2018 realizado no Rio de Janeiro – Tema: “O Mercado de Tradução: entre pela porta da frente!” com foco em instruir outros profissionais a entrar e se manter de maneira adequada e próspera no mercado de tradução

  • Participações em congressos: Congresso Anual da Associação Americana de Tradutores (American Translators Association - ATA) em 2016 (San Francisco), 2017 (Washington, D.C.) e 2018 (New Orleans), Simpósio Profissão Tradutor (PROFT) em 2015 e 2017 (São Paulo), Congresso Anual da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES) em 2016 (Rio de Janeiro), 2017 (São Paulo) e 2018 (Rio de Janeiro)

bottom of page